ky818smKy818sm  2024-04-12 12:59 旷野小屋_123ppp资源网 隐藏边栏 |   抢沙发  3 
文章评分 0 次,平均分 0.0

跳至底部下载链接

世界文学名著《鲁滨孙飘流记》(pdf电子书下载)[s2184]
译  序
关于笛福的生平及其《鲁滨孙飘流记》一书的成就,已
有许多前人名家评说,我就不想多费笔墨了。一句话,笛福
一生(一六六○—一七三一),正处于资本主义发展的上升期,
《鲁滨孙飘流记》则形象地反映了资产阶级处在上升时期的精
神面貌,塑造了那个时期资产阶级的一个典型人物。正如马
克思所指出的:“他(鲁滨孙)一方面是封建社会诸形态下的
产物;另一方面他又是十六世纪以来新发展的生产力的产
物。”①
不同时代的政治家、经济学家、宗教人士、文学史家和
文艺评论家,可以从各个角度解读《鲁滨孙飘流记》,但一般
读者,不论是青少年或中老年,都只把其作为一部冒险小说
来阅读消遣而已。这部小说之所以风靡当时而又历久不衰,并
不是因为历代评论家的种种褒扬,而是因为在世界各地拥有
一代又一代的读者。小说从初版至今,已出了几百版,几乎
译成了世界上所有各种文字。据说,除了《圣经》之外,《鲁
①《马克思、恩格斯:论文学与艺术》,弗莱维勒编,王道乾译,一九五一,
第101页。
滨孙飘流记》是再版最多的一本书。今天,该书被誉为英国
文学史上的第一部长篇小说,成了世界文学宝库中一部不朽
的名著。
但在当时,它只是一部畅销的通俗小说,连粗通文化的
厨娘也人手一册。究其原因,我想不外乎两点:一是故事情
节引人入胜;二是叙事语言通俗易懂。因此,作为一个译者,
翻译《鲁滨孙飘流记》既要以严肃认真的态度对待这部文学
名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。这两点
是我重译《鲁滨孙飘流记》的出发点。
重译文学名著,有其有利的一面,也有其不利的一面。有
利的是有前人的译本可参照,不论在理解和表达上均可有所
借鉴;不利的是前人恰到好处的译文难以改进。若为显示与
前人不同而硬作新译,则反而会弄巧成拙;若沿用前人译文,
又有抄袭之嫌。重译者就处于这种进退维谷的境地。就这一
点而言,不利甚于有利。以《鲁滨孙飘流记》为例,至少有
三种较好的译本:(1)林纾译本(与曾宗巩合译),商务印书
馆一九三三年出版;(2)徐霞村译本,商务印书馆一九三七
年出版;(3)方原译本,一九七八年人民文学出版社出版。小
说原标题为:《鲁滨孙·克罗索:约克郡水手鲁滨孙·克罗索
的一生及其离奇冒险》。可是,自从林纾恰如其分地定名为
《鲁滨孙飘流记》之后,有谁能想出比“飘流记”这个词更贴
切的译名呢?因此,在这方面,我的原则是宁负抄袭之嫌,也
不弄巧成拙。尤其是这部小说以叙事为主,讲述动作行为过
程,句法变化不大,译文也势难多变。
2鲁滨孙飘流记
我在重译过程中,主要做了以下几项工作:
1)使语言更现代化,更通俗易懂。个别地方略作引伸,
以前后映衬。例如小说一开始介绍“克罗索”这一姓氏的来
历。鲁滨孙的父亲是德国人,姓Kreutznaer,“butbytheusual
corruptionofwordsinEngland,wearecalled…Cruseo…”其
中corruption一词,在前译本中都简单地译为“变化”或
“转讹”,结果译文成为“由于英国语音的变化”或“由于英
国语言的转讹的关系”,意思含糊而有歧义。其实,corruption
在这里是指英国人读这个德国姓名发生了语音上的变化,故
不厌其烦地译为:“由于英国人读‘克罗伊茨内’这个德国姓,
发音就走了样,结果大家就叫我们‘克罗索’……”。
2)地名、人名及其他专有名词,一律从现在的统一译名,
唯主人公“鲁滨孙”因沿用已久而未改。按新华通讯社译名
资料组编的《英语姓名译名手册》(第二次修订本),应为
“鲁滨逊”。尽管这一译名也有人用,但我在查阅资料过程中
发现,大家习用的还是“鲁滨孙”的译名。这可能是因为自
林纾译为“鲁滨孙”之后,徐霞村和方原的两种译本也都沿
用了这一译名之故。
3)对小说中引述《圣经》的地方,加了注释。这方面得
益于原版本的注释。
4)对某些地名、历史事件作了考证,详加注释,并纠正
了前译中的一些不确切之处。例如,鲁滨孙第一次航海遇难,
船只曾停泊在雅茅斯港外的锚地。该港口有一条河流入海湾。
原文只用了“River”一词。查该河应为“耶尔河”,但前译本
均称“泰晤士河”,而泰晤士河是从伦敦入海的。
3鲁滨孙飘流记
5)纠正了前译本中的一些误译,补充了个别漏译之处。
以“编者序”为例,序言第一句就说,这是一个private Man
的历险记。private一词在前译本中均译为“私人的”冒险经
历。其实,在此意为plain,即是一个“普通人”的冒险经历。
这一点,笛福同时代的不少评论家就指出,小说之所以深受
大众欢迎,其中的一个原因就是因为笛福写了一个普通老百
姓的离奇遭遇。有些评论家就用了plain一词,亦可作为佐
证。再如,序中最后有这么一句话:“Andhoweverthinks,beC
causeallsuchthingsaredispatch’d,thattheimprovement
ofit,aswellastotheDiversion,astotheInstruc-tionof
theReader,willbethesame;……”前译本均译为“他更认
为读者从它里面无论就消遣来说、就教训来说都可以同样地
得到益处,因为在这些方面的内容它都具备;……”在这里,
译文与原文的意思相去甚远。其实,序是笛福冒充编者的名
义写的。此句前半句是说,书中所记述的一切都是事实,没
有任何虚构的痕迹。接着笛福再次强调这一点,编者也未对
原作的文字作任何加工修饰。作为编者,“(He)thinks...that
theimprovementofit...willbethesameaswelltotheDiC
versionastotheInstructionoftheReader,becauseallsuch
thingsaredispatch’d.”因此,此句的正确理解应是:“读者
阅读这类故事,一般也只是浏览而已,因而编者认为无需对
原作加以润色,因为这样做对读者在教育和消遣方面都毫无
二致。”另外,前译本中有些误译是由于不了解词义的历史演
变引起的。如小说中多处用到admiration一词。此词今义为
“钦佩、羡慕”之意,但在十八世纪的笛福时代,则为“惊讶、
震惊”之意。如此等等,不一而足。
作为重译者,纠正前译本中的一些误译,并不一定说明
重译者比前译者高明多少。因为,随着时代的前进,不论对
英语语言本身,还是对有关作者和作品的研究,都进一步深
入了。在这方面,重译者处于比前辈更有利的地位。他有更
多、更完善的工具书和参考书可供查阅。因此,重译者的任
务除了使语言现代化之外,就是要利用前辈和当代学者的研
究成果,改善前译本。这也就是为什么文学名著在不同时代
均要不断重译,才能日趋完美。
最后,想对重译所依据的版本略作交待。
重译所依据的原作,是“诺顿异文校勘版”。这是迈克尔
·希纳格尔以一七一九年四月威廉·泰勒出的《鲁滨孙飘流
记》第一版为基础,参照泰勒当年出的其他五版而编辑、校
勘的权威文本。这六个版本均经笛福亲自审订。译者在翻译
过程中也曾参照过牛津大学出版社出版的唐纳德·克劳利的
校勘本。这两个版本除在个别标点上略有差异外,文字上均
无不同。
译者在翻译过程中得益于上述两个译本的注释,以及诺
顿版附录中的背景资料和历代名家的评论。
我要感谢译林出版社的章祖德先生。承蒙他厚爱,托以
重译《鲁滨孙飘流记》的重任。但由于杂事缠身,加之中间
赴美搞研究近一年,交稿日期一拖再拖,自己也深感不安和
歉意。但章祖德先生耐心等待,才使我断断续续完成译稿。
我也要感谢我的夫人陆平女士。她不仅为我誊抄了前半
部分的译稿,并提出了许多修改意见。没有她的耐心、支持
和帮助,我也是很难完成这部译稿的。
郭建中
于美国芝加哥一九九四年十二月

本资源下载请点击下载地址
如果本资源侵犯到您的权益请联系我们删除
联系方式QQ邮箱:6167555@qq.com

本文为原创文章,版权归所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

声明:如果本站发布的内容侵犯到您的权益,请通过邮件【[email protected]】联系本站,我们将及时删除!

发表评论

表情 格式 链接 私密 签到